thử lòng
Học thuậtThân thiện
Définition
- Locution verbale :
- Sonder le cœur, tester les sentiments : "thử lòng" signifie éprouver ou tester les véritables sentiments, les intentions ou la sincérité d'une personne, souvent de manière discrète ou indirecte.
- Mettre à l'épreuve : Cette expression peut également décrire l'action de vérifier la fidélité, la loyauté ou la solidité des sentiments de quelqu'un en créant une situation test.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale :
- Cô ấy thử lòng người yêu bằng cách giả vờ gặp khó khăn. (Elle a sondé le cœur de son petit ami en feignant d'avoir des difficultés.)
- Anh ta thử lòng bạn bè để biết ai thật sự trung thành. (Il a mis ses amis à l'épreuve pour savoir qui était vraiment loyal.)
- Đừng thử lòng nhau, hãy tin tưởng lẫn nhau. (Ne vous mettez pas mutuellement à l'épreuve, ayez confiance les uns en les autres.)
Utilisations avancées
- "thử lòng dạ" : Une variante légèrement plus littéraire, mettant l'accent sur les sentiments intérieurs ("lòng dạ").
- Câu chuyện đó chỉ là để thử lòng dạ mọi người. (Cette histoire n'était que pour sonder le fond du cœur des gens.)
Variantes et mots apparentés
- Thử thách (n, v) : Défi, mettre au défi. (Contexte plus large, pas spécifique aux sentiments.)
- Kiểm tra (v) : Vérifier, contrôler. (Terme général pour tester, souvent des choses concrètes ou des connaissances.)
- Dò xét (v) : Sonder, explorer (souvent avec prudence).
Synonymes
- Sonder les intentions : Sonder les intentions.
- Éprouver la sincérité : Tester la sincérité.
- Tester la fidélité : Tester la fidélité.
Expressions idiomatiques liées
- "Thử lòng thử dạ" : Une expression redondante pour insister sur l'idée de tester profondément les sentiments et le caractère d'une personne.
- Mối quan hệ đầy nghi ngờ, lúc nào cũng thử lòng thử dạ. (Une relation pleine de méfiance, où l'on est toujours en train de se tester mutuellement.)
- sonder le coeur ; mettre à l'épreuve.